Biography

 
 
 
leila sadeghi

Leila Sadeghi, born on April 17, 1977, in Tehran, is an Iranian linguist, short story writer, poet, translator, literary critic, and researcher. Currently, she resides in Canada.

She began her secondary education in the field of literature and humanities. In 1995, she started her undergraduate studies in Persian literature at Allameh Tabataba'i University and continued her education. After the publication of her first fiction book, "The Fourth Person Singular Conscience" (2000), she entered the field of narrative literature. Following the release of her short story collection "When I Have Time to Pass" (2001) and "If She Is Leila, Then Who Am I?!" (2002), due to its visual features, intertextuality, and departure from narrative traditions, she became known as a nonconformist writer in narrative literature.


In 2002, she initiated her studies in English translation and later pursued a master's degree in general linguistics at Allameh Tabataba'i University, completing it in 2006. In October 2009, she successfully defended her thesis titled "The Discursive Function of Silence in Short Stories." The publication of a book derived from her thesis in 2013 paved the way for new research avenues in Iran, inspiring other scholars. She also actively participated in international conferences related to her book, such as the 12th International Pragmatics Conference in Manchester, UK, in 2011 (3-8 July), where she presented on "The Narrative Functions of Silence in the Structuring of Fictions." Her book has served as a foundational reference for numerous research projects and dissertations in Iran. In October 2015, she graduated with a Ph.D. in linguistics from the University of Tehran.

Leila Sadeghi, in 2019, participated in TEDx Tehran Women 2019, where she talked about the significance of literature in our lives. In her presentation, she highlighted the transformative power of literature by providing examples from around the world and emphasizing the inherently storytelling nature of humans.

Furthermore, her collection of poetry and stories titled "Az Ghalat-ha-ye Nahvi-ye Ma'zuram" (Excuse My Syntactic Errors) (2011), which includes poems from various periods of her life, was presented in a unique format. According to some sources, it combines two worlds of poetry and storytelling, presented as two books within one cover, each featuring a different design on the cover. Another collection of poetry and stories, titled "Goriz az Markaz" (Eccentricity or Escape from the Center), was published in 2013. This work is a fusion of poetry and fiction, complemented by the illustrations of Keyvan Mahjour, an Iranian artist residing in Canada. In this book, the narrative of Simorgh (phonix) from Attar's "Manteq al-Tayr" takes on a contemporary expression, offering a fresh perspective on the tale of thirty kites aspiring to reach Mount Qaf. The book was nominated for the Poetry Journalists Award in 2014.

Among her other works is the novel "Paridan be Ravayat-e Rang" (Flight, as Narrated by Colors), which, as she mentions, was written in 2009 but faced delays in publication for various reasons, finally being released in 2014.

The novel "Solanine," authored by Leila Sadeghi, has been written and translated into English, but it has not been published yet.

Leila Sadeghi has also contributed to the critique and analysis of the works of Ibrahim Golestan in the literary journal "Nafah" and organized seminars on the semiotics of narrative literature in 2013 and 2014. The outcomes of these seminars resulted in two books: "Semiotics and Critique of Contemporary Narrative Literature: A Study of the Works of Ibrahim Golestan" and "Semiotics and Critique of Contemporary Narrative Literature: A Study of the Works of Simin Daneshvar and Sadegh Choubak."

Here are translations of some of Leila Sadeghi's notable quotes:

"Isn't the purpose of language to bring people closer? The secret of human survival lies in establishing connections with others and contemplating alongside them the mysteries of the world. If a language cannot express thoughts and create connections, it becomes extinct because it contradicts the secret of survival."

[Source: Interview with Vahid Hosseini in Shahrara Newspaper, 2010/03/12]

"Narrative language, from my perspective, is a language that encompasses various layers of the story. One of these layers, which forms the structure of the story, is the linguistic infrastructure layer. This layer takes shape by uncovering the relationships between linguistic units."

[Source: Interview with Vahid Hosseini in Shahrara Newspaper, 2010/03/12]

"In real life, we cannot specify an exact beginning and end, so my approach to this issue in the story can be a metaphorical reflection of an experience that everyone has in life."

[Source: Interview with Vahid Hosseini in Shahrara Newspaper, 2010/03/12]

Leila's Style of writting: Written by Prof. Farzad Sharifian

Leila Sadeghi's stories do not follow the conventions of commonly written prose. There are several aspects to her stories. First, the language that she uses in her writings is stylistically between poetry and prose, both syntactically and semantically. Also she makes a frequent use of features of language metaphorically. For example a dot [full stop] is used in some of her stories in a metaphorical sense, to create several meanings, such as end of life, …. Her stories invite the reader to co-construct the underlying meanings of the phrases that she uses. The ways in which words are strung together in her stories are meant to allow for several layers of meaning to be brought into the text by the readers. The translations of her stories equally try to achieve these points.

 

Fiction and Poetry

Authorship (Non-Fiction)

 Book Chapter

  • Trans. Of "Semiotics as interpretation theory" by Jonathan Culler, in: Semiotics (Key Articles), Eds. Dr. Amirali Nojoumian. Tehran: Morvarid Pub.,  2017, Pp. 171-207.
  • "Conflict between real and virtual worlds in a movie by cognitive approach: a sad song of mountain", in: Semiotics of document movie on Iran-Iraq war, Eds. Dr. Bahman Namvar Motlaq and Manije Kangarani. Tehran: DEFC Pub., 2016, Pp. 65-97.
  • "The Conflict of Possible Worlds in “A Town Like the Heaven”, by Simin Daneshvar", In: Sadegh Choobak and Simin Daneshvar: Essays in Semiotics and Literary Criticism, Ed. Leila Sadeghi, Tehran: Sokhan,  2014, Pp.195-–226. 
  • Iconicity of Absence In "The Patient Stone" by Sadeq Chubak”, In: Sadegh Choobak and Simin Daneshvar: Essays in Semiotics and Literary Criticism, Ed. Leila Sadeghi, Tehran: Sokhan, 20014, Pp. 145–-90. 
  • "The Sequence Stories: From Cluster Story to the Macro Fiction", In: Ebrahim Golestan and Jalal Al-e Ahmad: Essays in Semiotics and Literary Criticism, Ed. Leila Sadeghi, Tehran: Sokhan, 2013, Pp. 43–-74. 
  •  "The Social Splitting in a Writerly Text: Codification of “The Rooster" by Ebrahim Golestan", In: Ebrahim Golestan and Jalal Al-e Ahmad: Essays in Semiotics and Literary Criticism, Ed. Leila Sadeghi, Tehran: Sokhan, 2013, Pp. 161–-204. 
  •  

Edited Volume

Translations Fiction

Translations Non-Fiction

 

News about Sadeghi in Book News Agency: Leila Sadeghi to lecture at Manchester University

Leila's translated Poems in English is availabe in this linkhttp://leilasadeghi.com/leila-sadeghis-work/translation/translated-poem/english

Leila's translated Fictions in English is availabe in this link: http://leilasadeghi.com/leila-sadeghis-work/translation/translated-stories/english

Leila's academic papers in English are available in this link: http://leilasadeghi.com/leila-sadeghis-work/academy-article/english-paper

نوشتن دیدگاه


تصویر امنیتی
تصویر امنیتی جدید

تمامی حقوق این سایت متعلق به شخص لیلا صادقی است و هر گونه استفاده از مطالب فقط با ذکر منبع مجاز است