
An Iranian fiction-writer and poet, Leila Sadeghi (born 1977) is part of the avant garde creative writing movement in Iran. Sadeghi holds a BA in Persian Literature (Allameh Tabatabai University), a BA in English Translation (Islamic Azad University in Tehran) and an MA in Linguistics (Allameh Tabatabai University). Her MA dissertation, titled “The Discursive Functions of Silence in Contemporary Iranian Fiction” was published in 2011. She is currently a Ph.D. student in the Linguistics Program at the University of Tehran and also has published many papers on language and literature, which have appeared in academic journals in Iran (in persian) and abroad (in English). She has also a couple of fictional and non-fictional translations (into Persian).
Style of writting
Leila Sadeghi's stories do not follow the conventions of commonly written prose. There are several aspects to her stories. First, the language that she uses in her writings is stylistically between poetry and prose, both syntactically and semantically. Also she makes a frequent use of features of language metaphorically. For example a dot [full stop] is used in some of her stories in a metaphorical sense, to create several meanings, such as end of life, …. Her stories invite the reader to co-construct the underlying meanings of the phrases that she uses. The ways in which words are strung together in her stories are meant to allow for several layers of meaning to be brought into the text by the readers. The translations of her stories equally try to achieve these points.
Written by Prof. Farzad Sharifian
Fiction and Poetry
- Paridan, be Revāyat-e Rang [Flight, as Narrated by Color] (Novel; Tehran; Naghsh-e Jahan, 2014)
- Goriz az Markaz [Eccentricity] (Poetry/Story Collection; Tehran: Morvarid, 2013)
- Az Ghalat-hāye Nahvī Ma’zuram [Excuse My Syntactic Errors] (Tehran: Sales, 2011) (Forty pieces of fiction juxtaposed with forty pieces of poetry)
- Dāstānhā-yee bar Aks [Stories in Reverse] (First Persian hypertext novel; Tehran: Negah, 2008) (The work, consisting of a CD and a book, was inaugurated in Cologne, Germany in 2009.)
- Ageh Ün Leilāst, Pas Man Ki’am? [If She is Leila, Then Who Am I?] (Short story collection; Tehran: Āvām Sarā, 2001) (Download the book)
- Vaghtam Kon ke Begzaram [Make Me Time to Pass] (Short Story Collection; Tehran: Nilufar, 2001) (Download the book)
- Zamir-e Chahārom-Shakhs-e Mofrad [Fourth Person Singular] (Novel; Hamoun, Tehran, 1999) (Download the book)
Authorship (Non-Fiction)
- Sadeghi, Leila. Kārkerd-e Goftemāni-e Sokut dar Dāstān-e Kutāh-e Irāni-e Mo’āser [The Discursive Function of Silence in Contemporary Iranian Short Story]. Tehran, 2014.
Edited Volume
- Sadeghi, Leila, ed. Ebrahim Golestan and Jalal Al-e Ahmad: Essays in Semiotics and Literary Criticism. Tehran: Sokhan, 2013.
- Sadeghi, Leila, ed. Sadegh Choobak and Simin Daneshvar: Essays in Semiotics and Literary Criticism. Tehran: Sokhan, 2014.
Translations Fiction
- Stanley Bubien, Mark. The Grand illusion: I’m in Control!. [Flash Fiction Collection] Trans. Leila Sadeghi. Tehran: Āvām Sarā, 2002.
Translations Non-Fiction
- Culler, Jonathan. The Pursuit of Signs: Semiotics, Literature, Deconstruction. Trans. Leila Sadeghi and Tina Amrollahi. Tehran: Elm, 2009.
- Barcelona, Antonio, ed. Metaphor and Metonymy at the Crossroads: A Cognitive Perspective. Trans. Leila Sadeghi, Farzan Sojoodi and Tina Amrollahi. Tehran: Naghsh-e Jahan, 2010.
- Stockwell, Peter. Cognitive Poetics: An Introduction. Trans. Leila Sadeghi. Tehran: Morvarid, 2014.
News about Sadeghi in Book News Agency:
A number of Translated Poems in English:
-
Rope, Grope, or Hope
-
Between the lines
-
A little gold fish has fallen into my mind
-
Your name passes through the shot
-
The Door
A number of translated Fictions in English:
-
I (They) get even with the(me)m
-
A dried up limb of a tree that her hands
-
I didn't want, I don't want
-
Two of us plus she minus one= 2 + she – one
-
Two fishes = 2 fishy people, you and I
-
The child's bone
-
Once Ch: A chance to be chewed
-
Once H: Hey, someone has fallen inside the hole
-
Once “i”: The hanging dot
-
Once P: Common point
-
Once R: We are running along, all the way through to the end, to death
-
Once S: We can write this slice again
-
Once Sh: A shout comes out of me
-
Once T: What would you like
-
Once W: I wish
A number of Academic papers in English:
- “Signifying and Referential System in “Real” and “Virtual” Name: In Electronic and Non-Electronic contexts”, Ed. Simon Richir and Akihiko Shirai. University of Laval, Proceedings of VRIC'09 (ISBN 2-9515730-8-1). 12th virtual Reality International Conference, (2009) pp. 293-300.
-
“Electronic Name Address as Personal Identity”, International Journal of Linguistics, Vol 3, No 2 (2011), E3.
-
“The Functions of Conceptual Mappings in the Interpretation of Omar Khayyam's Poetry”, Journal of Language and Culture, Vol. 2 (12), December 2011, pp. 204-213.
-
“Cognitive Poetics as a Literary Theory for Analyzing Khayyam's Poetry”, Procedia - Social and Behavioral Sciences, Vol. 32 (2012), Pages 314–320
-
“The Intersemiotic Translation of Attar's "The Conference of the Birds" in Juan Ford and Tom Block's translations: Who Is Alive: the More or the Less The inter-semiotic translation of “The Conference of the Birds”, The intersemiotics translation journal: "Versejunkies" (VJ, ISSN: 2328-9171), vol. 1-1, 2013, Pp: 40-46.
-
“From Macro and Microstructures to an Innovation: The Macrofiction Structure”, International Journal of English Language and Linguistics Research, Vol.1, No.2, pp.13-30, September 2013
-
“From Silence to Story: How Discursive Functions of Silence Affect Our Reading of a Story in Persian Literature”, Rice Working Papers in Linguistics, vol. 4 September 2013.