آیان سید در لنکستر زندگی می کند و ویراستار مجله ادبی شعر "سایه قطار" است. آخرین آثاری که از او به چاپ رسیده، مجموعه ی شعری است با نام  عوض شدن دفاتر ثبت (شرزمن 2011، یک داستان کوتاه نسبتن بلند با نام عزیزم  (کتب اینترنتی فلکس،2011) و ترجمه ی ایتالیایی شعری از ایوانو فرمینی با نام پوشال فرو پاشیده (اویسترکاچر، 2010) . 

--------------------

جعبه ات را زمین بگذار

--------------------

کورسوی نوری همه چیز را تغییر می دهد-

در اینجا قطاری مارپیچ می شود.

چه خواهم کرد اگر قطار راهش را

 

در میان انبوه تنه های رو به زوال

گم کند؟ آیا امروز صبح آن حلزون

بی صدف را در مسیرت دیدی؟

 

حلزون بی جنس را؟ هنوز چروکیده می نماید

و  اشک از شیره ی جان می ریزد. ران های

خامه فام رنگ باخته ی تو

 

مانند پرده ای بی مرز پهن می نماید،

بی مرز، نزدیک به محو شدن. این سیاهه

در این میان می گوید

 

هیچ کس نمی داند. عیبی ندارد

اگربتوان تعیین کرد کدام ترانه را

از درونش به گوش می رساند.

 

--------------------

Enchanté

--------------------

به طرفی می رویم که واقعیاتش

جور است، جوری که اشتیاق شدت می گیرد

آنقدر که برای شناخت چیز ها همانطور که هستند کافیست.

و در این حال چیز بیشتری نمی خواهی و شادی

 

از کورمال کورمال رفتن از میان جلوه ها

جایی که ارزش در آن گوشه شکافته می شود.

قطار یک ساعت دیگر راه می افتد.هنوز وقت داریم

برای نوشیدنی دیگر. چمدان و بارم کجاست؟

 

می توانم از آن غریبه ای که در آن آینه

پشت پیش خوان نظرم را به خودش جلب کرده

بیشتر به تو اطمینان کنم؟ می گوید

من را می شناسد. بحث گذشته ی مشکوکم را

 

پیش می کشد. اون کیه؟ Mettez-Moi

 موسیو. au courant. منو در جریان بگذار

اما حالا ساکت در بحر روشنایی

نوشیدنی اش در لیوان توی دست های بزرگش است.

 

--------

ترجمه فرانسوی عبارات به فارسی:

 

1- مجذوب، مسحور

2- من را در جریان بگذارید، باخبرم کنید

این مطلب را به اشتراک بگذارید

 

نوشتن دیدگاه


تصویر امنیتی
تصویر امنیتی جدید

نام:

ایمیل: