این مطلب را به اشتراک بگذارید

 

دیدگاه‌ها  

 
+4 #3 asadi-saeed 1393-08-06 09:52
چو عاشق می شدم گفتم که بردم گوهر مقصود
ندانستم که این دریا چه موج خون فشان دارد

حضرت حافظ

درود بر دکتر صادقی،قطعه دل انگیزی انتخاب شده بود.سپاس
نقل قول کردن
 
 
+1 #2 البرزکاظمی 1393-01-21 21:46
بادرود بیکران به شمابه خاطر انتخاب این شعرزیبا برای ترجمه. می توان گفت که این شعر
نمونه یک کار خوب ازیک شاعری است که شعرش درجهان مطرح است.شعر نزار کوبنده تراز بمبهای اسراییل بود. من به سهم خود باید ازاو بیاموزم.عاشقانه ها ی اواز زیباترین و انسانی ترین شعرجهان اندودر پاره ای ازهمین
اشعار صدای میهن خویش بود. البرز کاظمی (الف .رایا)
نقل قول کردن
 
 
+1 #1 Saeed Ahwazian 1392-02-05 17:27
سلام
خسته نباشید
باید بیشتر روی کلماتی که انتخاب میکنید فکر کنید تا معنای اصلی وشیرینی شعر از بین نره.
مثلا
ان کنت حبیبی ساعدني کی ارحل عنک

(کمک کن تا سفر کنم از تو)
ببخشید گستاخی نمیکنم اما بهتر بود مینوشتید

إن از حروف شرط در عربی هستش ودر اینجا برای تاکیید آمده است پس اگر عاشقم هستی چون عاشق فاعل هستش پس اگر عاشقم هستی و نه عشقم تو هستی

باز هم معذرت میخوام
نقل قول کردن
 

نوشتن دیدگاه


تصویر امنیتی
تصویر امنیتی جدید

نام:

ایمیل: